These are souls in Abraham's bosom, but it is the closest image I can find for τατα.
Τατα is so variously and inconsistently accented in the sources that I will not attempt any accents. There are comparatively few sources for the word, and once you eliminate those where
-τατα might be part of a missing word, I have only found six incidents in the TLG that seem to be what I want.
What I wanted originally was the sense of τατα intended when Sphrantzes says his father was τατα to young Thomas Palaiologos and his uncle was τατα to Constantine.
Doukas tells a story in which Mehmed calls for Halil Pasha in the middle of the night. Halil thought this could only be fatal, and made his farewells to his wife and children. He went to Mehmed. "Lala," Mehmed says, and Doukas explains that this means the same as τατα, which he over-glosses as παιδαγωγέ. "Lala," says Mehmed, "I want you to give me The City." It is not often you catch Mehmed making a joke, but here he is acting the child, asking for a present.
It makes me think -- with no justification -- of the time when Sphrantzes asked Manuel II for a present. When Sphrantzes' father died, Manuel put Sphranzes in charge of his wardrobe. Sphrantzes once asked Manuel for a particular antique chest. (And this is where I imagine him impulsively calling Manuel, "Τατα.") Manuel's first response was that he had the chest from his father, the emperor John, and he planned to give it to his son, the emperor John. But he gave it to Sphrantzes. Nothing in Sphrantzes' narrative allows me to insert Τατα into the story.
In Characters, 7, Theophrastos speaks of older children teasing their father, a compulsive talker, who, when they want to sleep, say, "Babble something at us, τατα, to make us feel sleepy."
I've seen τατα translated as "tutor" and "child-minder" and "Dada," but neither of the first quite gets to my understanding, while "Dada" seems about right. Τατα was a term of affection, and while tutoring may have
been part of an imperial assignment, it primarily suggests an intimate
relationship more like a foster-father. Dokeianos
compared Constantine’s education to that of Achilles by Chiron and
Phoenix, and Phoenix's account in Iliad 9 of caring for Achilles includes
cutting his meat into bites and dealing with his spit-ups:
.
. . for you would not go with another out
to any feast, nor taste any food in your own halls until
I had set you on my knees and cut little pieces from
the meat, and given you all you wished, and held the wine for you.And
many times you soaked the shirt that was on my body with
wine you would spit up in the troublesomeness of your childhood."
In the Liddell & Scott lexicon, τατα is referred to τέττα in Homer and explained as a term of affection towards an older male. Homer's sole use is for Diomedes in Iliad 4 speaking to Sthenelos (Sthenelos?) who is an older male. Aristophanes collects these and other similar words into a list, "ἄππα, πάππα, μάμμα, μάμμη, μαμμία, τέττα / ἄττα."
Ἄττα is essentially the same word as τατα. Achilles uses ἄττα for Phoinix, and Telemachos uses ἄττα for Eumaios, even after he knows who Odysseus actually is. Odysseus had left home by the time he was able to say the word. The Vita of S. Marina speaks of a hungry child crying "Τατα, and other such things the way children do." Similarly, Tzetzes, writing about how he always uses the appropriate language for the person to whom he is speaking, says that he uses μάμμα and τατα with small children.
Τατα does not always get the result one might hope. Ioannes Antiochenos tells a story of Phokas saying, "Bring me my τατα." The τατα was brought, and Phokas cut off his head. We will not speculate as to the reason.
One of the loveliest of all saints' lives, that of Philaretos, tells of the dream of his small grandson Niketas, after his death. Niketas saw his grandfather in the place of Abraham in a world of great joy and light, and woke up crying because he had to leave "the sweet light." "I wanted," he said, to be with my τατα and my πάππου -- my daddy and my grandfather."